कैसे प्रधान मंत्री को स्पेनिश में कहने के लिए


जवाब 1:

"क्यों स्पेनिश में एक प्रधान मंत्री को" प्रेसीडेंट "कहा जाता है, एक राष्ट्रपति की तरह?"

आपको थोड़ा सावधान रहना होगा और याद रखना होगा कि इन शब्दों के शाब्दिक अर्थ और प्रत्येक भाषा में आधुनिक उपयोग थोड़ा अलग हैं।

"मंत्री" शब्द राजा के सलाहकार और सलाहकार के रूप में चुने गए लोगों से आता है। "प्रथम मंत्री" या "प्रधान मंत्री" प्रतिष्ठा की स्थिति थी, जिस व्यक्ति के पास सबसे अधिक राजा का कान होता है। "अध्यक्ष" शब्द का अर्थ है किसी समूह या बैठक की अध्यक्षता या अध्यक्षता करना। इसमें से किसी में भी मुख्य कार्यकारी की धारणा नहीं है।

अंग्रेजों के मामले में, जैसा कि राजशाही ने सत्ता खो दी, मंत्रियों ने तेजी से राजा की प्रत्यक्ष सहमति के बिना सरकार पर अधिकार करना शुरू कर दिया और अंततः प्रधान मंत्री वास्तव में मुख्य कार्यकारी बन गए। (आप पर ध्यान दें, यह वास्तव में कभी किसी लिखित संविधान में संहिताबद्ध हुए बिना हुआ।) संयुक्त राज्य अमेरिका के मामले में, लेखकों ने किसी भी शब्द का तिरस्कार किया, जो मुख्य कार्यकारी के लिए सीधे ओवर-आर्किंग प्राधिकरण से निहित था, इसलिए उन्होंने "राष्ट्रपति" शब्द का इस्तेमाल किया। यह सुझाव देने के लिए कि इस व्यक्ति की एक समन्वय भूमिका थी, लेकिन पूर्ण अधिकार नहीं था। वास्तव में, निश्चित रूप से, अमेरिकी राष्ट्रपति के पास अभी भी संस्थापक पिताओं की तुलना में अधिक अधिकार नहीं हैं।

अंग्रेजी बोलने वाले देशों में इन शर्तों का विशिष्ट विकास कुछ अन्य भाषाओं से थोड़ा अलग रहा है। इसका मतलब यह नहीं है कि कोई भी गलत है, प्रति से।


जवाब 2:

हम, स्पेनवासी, आमतौर पर अंग्रेजी बोलने वाले लोगों से यही सवाल पूछते हैं।

हमारे लिए, "स्पेन के प्रधान मंत्री" को अंग्रेजी में सुनना बहुत अजीब लगता है। बेशक, यह आम समझ है कि, अंग्रेजी में, आप केवल किसी व्यक्ति को राष्ट्रपति के रूप में संदर्भित करते हैं जब वह राज्य का प्रमुख होता है; लेकिन यह नियम स्पेनिश में लागू नहीं होता है। हमारे पास कभी भी "प्राइमर मिनिस्ट्रो" नहीं है। वास्तव में, यहां तक ​​कि जब स्पेन एक गणतंत्र था (1931-1936 / 1939 के बीच), तो हमारे पास एक "प्रेसी डे ला रिपब्लिका" और "प्रेसी डेल गोबेरनो" दोनों थे।

इसकी वजह है राजनीतिक परंपरा। सरकार के अध्यक्ष का पद XIX सदी में वापस चला जाता है, और हम (लगभग) हमेशा उसी तरह रहते हैं। इसलिए हम उन्हें "प्रेसीडेंट" कहते हैं, संक्षेप में, तब भी जब यह केवल एक प्रधान मंत्री के समान है।

प्रथम स्थान पर प्रधान मंत्री के बजाय सरकार के शीर्षक राष्ट्रपति को क्यों पसंद किया गया? मुझे नहीं पता, लेकिन यह वास्तव में मायने नहीं रखता। यह हमारे इतिहास का हिस्सा है।


जवाब 3:

स्पैनिश सरकार के प्रमुख को प्रेसी डेल गोबिर्नो (सरकार के अध्यक्ष) के रूप में संदर्भित किया जाता है, न कि केवल राष्ट्रपति को जब तक कि जब स्वीकार नहीं किया जाता है: सीन प्रेसिडेंट या सनोरा प्रेसा, और निश्चित रूप से प्रेसी डे एस्पाना नहीं। प्रत्येक स्वायत्त संसद का प्रमुख भी राष्ट्रपति होता है: प्रेसा डे ला कोमुनिडाड डी मैड्रिड (चूंकि वर्तमान में एक महिला के पास है), प्रेसी डे ला जुंटा डी कोमुनिडैड्स डे कैस्टिला-ला मांचा, राष्ट्रपति डेल गोबिर्नो डी अरगोन, और इसी तरह, और इसके आगे। बास्क पार्लियामेंट के अध्यक्ष को छोड़कर जो लेंदकरी की उपाधि रखते हैं।

राष्ट्रपति डेल गोबिर्नो का अंग्रेजी में प्रधान मंत्री के रूप में अनुवाद किया गया है, क्योंकि यह तकनीकी रूप से एक समान कार्यालय है, राज्य का प्रमुख शासक सम्राट है। अन्य देशों के प्रधानमंत्रियों को प्राइमर मिनिस्टरो के रूप में स्पेनिश में अनुवाद किया जाता है। प्राइमेरा मिनिस्ट्रा डेल रीनो यूनीडो, प्राइमर मिनिस्ट्रो डी फ्रांसिया।

ऐसा नहीं है कि स्पेनिश राष्ट्रपति और प्रधान मंत्री के बीच अंतर नहीं जानते हैं, बस एक अलग शीर्षक का उपयोग करते हैं, जिस तरह वे शाही राजकुमारों और राजकुमारियों के लिए इन्फेंट और इन्फेंटा का उपयोग करते हैं, स्पष्ट रूप से अपवाद के साथ।


जवाब 4:

सरकार का मुखिया (कार्यकारी शाखा का मुख्य अधिकारी) विभिन्न देशों में अलग-अलग नाम प्राप्त करता है।

"प्रधान मंत्री" एक सामान्य विकल्प है, लेकिन केवल एक ही नहीं है। स्पेन और कुछ अन्य देशों में (नीचे देखें) वह / वह पारंपरिक रूप से "प्रेसिडे डेल गोबिएर्नो" (सरकार के राष्ट्रपति) कहलाते हैं, जिन्हें अक्सर अनौपचारिक भाषण में सिर्फ "राष्ट्रपति" तक छोटा कर दिया जाता है: आखिरकार वे कैबिनेट की बैठकों की अध्यक्षता करते हैं।

वह "स्पेन के राष्ट्रपति" नहीं हैं: एक नहीं है। यह प्रधान मंत्री के लिए सिर्फ एक अलग नाम है, जिसमें कोई अन्य महत्वपूर्ण अंतर नहीं है।

यह गणतंत्र होने या नहीं होने के लिए पूरी तरह से असंबंधित है। उदाहरण के लिए, इटली में, जहां एक राष्ट्रपति होता है (गणराज्य का…, वह राज्य का प्रमुख होता है), "प्रधान मंत्री" को "प्रेसी डेल कंसीग्लियो डी मिनिस्ट्री" के रूप में जाना जाता है, जो पारंपरिक स्पेनिश शब्द के समान है।


जवाब 5:

जहाँ तक मुझे पता है, "प्रेसीडेंट" जब किसी प्रधानमंत्री का जिक्र किया जाता है, तो उसका उपयोग केवल स्पेन में किया जाता है, जहाँ प्रधानमंत्री को आधिकारिक तौर पर "सरकार का राष्ट्रपति" (प्रेसीडेंट डेल गोबेरनो) कहा जाता है। अन्य सभी स्पेनिश भाषी देश राष्ट्रपति गणतंत्र हैं, और इस प्रकार प्रधान मंत्री नहीं हैं।

हालांकि, स्पेनिश में, प्रधान मंत्री के लिए शब्द प्राइमर मिनिस्ट्रो (शाब्दिक रूप से "प्रथम मंत्री") है, और इसका उपयोग अन्य सभी कार्यालयों के लिए किया जाता है जहां जर्मनी के लिए नाममात्र अपवाद ("चांसलर / कन्सलर" के लिए कैनसिलर) और इटली (जहां प्रधान मंत्री को प्रेसी डेल गोबिर्नो भी कहा जाता है)।


जवाब 6:

प्रधान मंत्री को स्पेनिश में प्राइमर मिनिस्ट्रो कहा जाता है। यह राष्ट्रपति नहीं होना चाहिए।

राष्ट्रपति देशों के राष्ट्राध्यक्ष हैं, जिन्हें गणतंत्र कहा जाता है। यदि यह राजतंत्र था, तो राज्य का प्रमुख राजा या रानी होगा और प्रधान मंत्री शासन के प्रभारी होंगे। एक राष्ट्रपति केवल एक गणतंत्र में मौजूद होगा, जबकि एक प्रधानमंत्री एक राजशाही के तहत मौजूद होगा।


जवाब 7:

स्पेनिश में, राष्ट्रपति "प्रेसीडेंट" है और प्रधान मंत्री "प्राइमर मिनिस्ट्रो" है